Comienza proyecto de traducción del Evangelio de Lucas a la Lengua de Señas Cubana

Equipo de traducción del proyecto y líderes del CIC (de izq. a der. arriba: Alain Montano, Alejandro Torres y Joel Ortega Dopico. Abajo: Antonio Santana -vicepresidente del CIC-, Alisney Rodríguez, Elsa Támez, Dionys Treto y Konnie López)- Foto: Aymará Cepeda

Equipo de traducción del proyecto y líderes del CIC (de izq. a der. arriba: Alain Montano, Alejandro Torres y Joel Ortega Dopico. Abajo: Antonio Santana -vicepresidente del CIC-, Alisney Rodríguez, Elsa Támez, Dionys Treto y Konnie López)- Foto: Aymará Cepeda

CUBA-

Por Aymara Cepeda-

Comienza en enero proyecto “Traducción del Evangelio de Lucas a la Lengua de Señas Cubana”, que llevará a cabo la Comisión Bíblica del Consejo de Iglesias de Cuba (CB-CIC), con el apoyo de Sociedades Bíblicas Unidas y la colaboración de la reconocida teóloga y biblista, Dra. Elsa Támez.

El primer encuentro tuvo lugar el lunes 11 de enero, en el Seminario Evangélico de Teología de Matanzas, con la presencia del Rev. Joel Ortega Dopico, presidente del CIC y todo el equipo de traducción que estará trabajando en el proyecto, conformado por los traductores Alejandro Torres y  Dionys Treto (personas sordas), Konnie López (intérprete linguista), Alisney Rodríguez (asesora – exégeta) y como consultora la Dra. Elsa Támez, quien es Consultora de Traducciones de Sociedades Bíblicas Unidas.

En el encuentro se ultimaron detalles organizativos y de logística, ya que el proyecto requerirá la presencia de los traductores y la intérprete en ocho horas de trabajo de lunes a viernes, para poder completar el Evangelio completo de Lucas en los tres años previstos en el programa.

La Dra. Támez, quien viajará a Cuba cuatro veces al año durante este tiempo, explicó la manera en que se va a realizar esta labor, haciendo la interpretación de lo narrativo primero, es decir, se pospondrán los cuatro primeros versículos, el himno de Zacarías y el canto de María. Los traductores comenzarán con la parte narrativa, que es de más fácil comprensión, para luego de haber tomado experiencia y habilidades, poder ir a la poesía y las partes difíciles del texto. Al respecto comentó que “es un trabajo muy difícil y que implica responsabilidad y dedicación, ya que estamos llevando la voz de Dios a muchas personas, con la aspiración que puedan comprenderla lo mejor posible”.

Además calificó de “proyecto histórico” a este que ahora comienza, que implica un gran salto en la obra de traducción que la CB-CIC ha venido realizando desde hace varios años, con el apoyo de otras organizaciones; debido a que anteriormente se había trabajado en pequeñas porciones bíblicas, mientras que ahora, por primera vez, se traducirá un evangelio completo, que pondrá a Cuba como tercer país en toda América Latina en haber conseguido este reto, precedido solamente por Colombia y México.

Por su parte Alejandro Torres, traductor principal del proyecto y quien acumula una valiosa experiencia en proyectos anteriores, argumentó la importancia de esta faena en el sentido de ayudar a las personas sordas, quienes pasan muchas dificultades, tanto en las iglesias como fuera de ellas al no entender el español, ya que la lengua de señas tiene su propia gramática, sus propios elementos y figuraciones.

En ese sentido expresó que: “dependemos de lo que nos enseña un oyente, un pastor o alguien más y nunca nos ha llegado directamente la palabra de Dios. Esto es un logro muy grande, por eso confío en que no se quede solamente aquí, sino que podamos dedicarnos a esta responsabilidad durante muchos años hasta que podamos tener la Biblia completa llevada a nuestra lengua. Nos hemos enamorado de esta tarea, que nos permite también evangelizar a la comunidad sorda en Cuba, llevarles directamente la palabra de Dios y sus promesas.

La traducción del texto bíblico a la lengua de señas implica la grabación en video de cada versículo estudiado, revisarlo y hacer varias interpretaciones hasta legar a la que mejor y más clara quede. El método de trabajo mejor es que todo el equipo involucrado sepa hacer glosas (asignarle significado a cada seña), filmar y editar, para que se pueda adelantar en caso que uno falte. Los traductores se hacen expertos en Biblia ya que trabajan mucho en cada versículo, para comprenderlo y poderlo traducir después.

Los antecedentes de este cometido son los discos de la serie “La Biblia para personas sordas” que fue presentado en tres volúmenes, con las traducciones de la “Historia de la Creación” (2009),  los textos de “El nacimiento de Jesús” y “El buen samaritano” (2012) y  las historias de “La oveja perdida”, “El ciego”, “Zaqueo” y la oración del Padre Nuestro (2015).

El presidente del Consejo de Iglesias de Cuba y el Rev. Alain Montano, Secretario Ejecutivo de a CB-CIC expresaron el apoyo total de la institución para que este proyecto pueda concretarse con éxito, y para que la comunidad sorda del país tenga cada vez más acceso a las Sagradas Escrituras en su propia lengua.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *