Iglesia de Suecia responde a “noticias falsas” con respecto a su Libro de Culto

Rev. Dra. Antje Jackelén, Arzobispa de la Iglesia de Suecia. © Albin Hillert / CMI

Rev. Dra. Antje Jackelén, Arzobispa de la Iglesia de Suecia. © Albin Hillert / CMI

SUECIA-

Después de la adopción de un nuevo libro de culto, la Iglesia de Suecia respondió rápidamente a informes inexactos relacionados con el idioma incluido en el texto.

“Me complace decir que la Iglesia de Suecia tiene ahora un libro de culto que ha sido adoptado con un amplio apoyo”, dijo la arzobispa Antje Jackelén.

La presidente del comité de culto para la Iglesia de Suecia, Sofija Pedersen Videke, dijo el 24 de noviembre que las expresiones tradicionales de la fe cristiana se mantienen en el nuevo libro de Culto.

“Sin embargo, algunas formas neutras de género para dirigirse a Dios se han añadido en algunas oraciones”, afirma.

Videke habló en respuesta a los artículos inexactos que aparecieron en varias publicaciones importantes.

Mientras que el nuevo lenguaje inclusivo se presenta en el libro de Culto, noticias inexactas informaron que la Iglesia de Suecia se referiría a Dios sólo en términos de género neutro.

Videke aclaró los hechos: “Al igual que en el hebreo, el Espíritu Santo es ahora gramaticalmente femenino también en el libro sueco de Culto, siguiendo nuestra traducción de la Biblia a partir del año 2000. Por ejemplo, en la introducción del culto, hay tres opciones diferentes. Dos de ellos contienen el tradicional ‘en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo’, usando ‘Espíritu’ en su forma femenina. la tercera alternativa es ‘en el nombre de Dios trino’ “.

Videke añadió: “Finalmente, en sueco, hoy en día hay un pronombre oficial de género neutro: “hen”, esta palabra no se usa en absoluto en el Libro de Culto”.

“El nuevo libro de culto también tiene en cuenta la perspectiva del niño en todas partes. Esto es en parte el resultado de más y más familias en algunas parroquias que celebran el culto divino con los niños que antes. Durante décadas, la participación de la congregación ha ido creciendo, lo cual es evidente en el nuevo libro de culto a través del canto antifonal, por ejemplo. El nuevo libro de culto para la Iglesia de Suecia también se refiere tanto a su propia tradición eclesiástica como para la comunidad ecuménica“, dice.

La directora de Comunicaciones del Consejo Mundial de Iglesias, Marianne Ejdersten, expresó su apoyo a los comunicadores dentro de la Iglesia de Suecia, ya que trabajaron rápidamente para corregir los informes inexactos.

“En las comunicaciones, hemos llegado a un punto en el que la tecnología nos permite compartir una noticia muy rápidamente”, dijo. “Pero desafortunadamente también los medios hacen esfuerzos para llamar la atención y crear titulares sensacionalistas, dando lugar a ‘noticias falsas’. ”

Ejdersten instó a los creadores de prensa y público por igual a asegúrese de comprobar sus fuentes. “Parte de trabajar por la justicia significa ser justo con los temas de nuestros informes y contrarrestar la noticia falsa cuando se vuelve dolorosa. Vamos a contar historias positivas, que sean ciertas y que traigan esperanza “.

Enlace: https://www.mynewsdesk.com/uk/svenska_kyrkan

Fuente: CMI

Traducción: Claudia Florentin-ALC Noticias

—————–

Nota de la Editora:

Las feministas suecas se revelan desde hace varias décadas contra tales injusticias. En los años sesenta, muchas mujeres adoptaron el pronombre neutro hen, fruto de una adaptación del pronombre neutro hän de la lengua finlandesa vecina. El objetivo era promover la igualdad de género, evitando algunos términos inflexibles, ​​tales como “él o ella”. Debido a su uso cada vez más generalizado, la Academia Sueca lo incorporó hace un par de años en la nueva edición del SAOL, el diccionario de referencia de la lengua sueca. Ahora, este pronombre puede utilizarse lícitamente en sueco para referirse a una persona sin necesidad de especificar su género (ya sea porque no lo conocemos, ya sea porque ese dato es irrelevante), o a una persona que no se identifica con ninguno de los dos incluidos en la lengua que se habla.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *